|
塞缪尔·台勒·柯勒律治 忽必列汗
|
|
| 忽必列汗在上都曾经 | |
| 下令造一座堂皇的安乐殿堂: | |
| 这地方有圣河亚佛流奔, | |
| 穿过深不可测的洞门, | |
| 直流入不见阳光的海洋。 | |
| 有方圆五英里肥沃的土壤, | |
| 四周给围上楼塔和城墙: | |
| 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, | |
| 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; | |
| 这里有森林,跟山峦同样古老, | |
| 围住了洒满阳光的一块块青草草场。
|
|
| 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑 | |
| 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! | |
| 野蛮的地方,既神圣而又着了魔-- | |
| 好象有女人在衰落的月色里出没, | |
| 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! | |
| 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, | |
| 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, | |
| 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; | |
| 在它那断时续的涌迸之间, | |
| 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, | |
| 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; | |
| 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 | |
| 迸发出那条神圣的溪河。 | |
| 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, | |
| 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, | |
| 于是到达了深不可测的洞门, | |
| 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; | |
| 从那喧嚣中忽必列远远听到 | |
| 祖先的喊声预言着战争的凶兆!
|
|
| 安乐的宫殿有倒影 | |
| 宛在水波的中央漂动; | |
| 这儿能听见和谐的音韵 | |
| 来自那地泉和那岩洞。 | |
| 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, | |
| 阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
|
|
| 有一回我在幻象中见到 | |
| 一个手拿德西马琴的姑娘: | |
| 那是个阿比西尼亚少女, | |
| 在她的琴上她奏出乐曲, | |
| 歌唱着阿伯若山。 | |
| 如果我心中能再度产生 | |
| 她的音乐和歌唱, | |
| 我将被引入如此深切的欢欣, | |
| 以至于我要用音乐高朗而又长久 | |
| 在空中建造那安乐宫廷, | |
| 那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! | |
| 谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。 | |
| 他们全都会喊叫:当心!当心! | |
| 他飘动的头发,他闪光的眼睛! | |
| 织一个圆圈,把他三道围住, | |
| 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, | |
| 因为他一直吃着蜜样甘露, | |
| 一直饮着天堂的琼浆仙乳。 | |
| 1979年夏 | |
| 屠岸 译 | |